امروزه با گسترش ارتباطات بین کشورهای مختلف و مبادلات سیاسی، علمی و فرهنگی، تجاری و … یادگیری زبان از اهمیت ویژه ای برخوردار است. به طوری که بدون دانستن زبان کشور مورد نظر انجام کارهای اداری و یا برقرای روابط اجتماعی بسیار سخت و مشکل می شود. زبان هر کشوری مهمترین راه ارتباطی برای شناخت فرهنگ و تمدن آن کشور است. از بین زبانهای مختلف دنیا، زبان روسی از جایگاه ویژه ای برخوردار است. روسیه به عنوان بزرگترین کشور دنیا با جمعیتی بالغ بر یکصد و ۵۰ میلیون نفر هشتمین زبان پرکاربرد دنیا را دارد. بنابراین یادگیری زبان روسی و شناخت آن برای افرادی که با این کشور مراوده دارند بسیار مهم و ضروری است.
از آنجایی که ایران و روسیه مراودات مختلف علمی، تجاری، سیاسی و … با یکدیگر دارند، بسیاری از افراد به داشتن زبان روسی و یا ترجمه رسمی نیاز دارند. در حال حاضر دفتر ترجمه روسی در تهران و سایر شهرها با استفاده از مترجمان رسمی و مورد تایید قوه قضاییه به کار ترجمه روسی مشغول هستند. بنابراین اگر زبان روسی را بلد نیستید، می توانید برای ترجمه مدارک خود به این دفاتر مراجعه کنید. اگر تابحال متنی را به روسی ترجمه کرده باشید، حتما متوجه تفاوت های کلیدی در ترجمه فارسی به روسی و یا روسی به فارسی شده اید!
زبان روسی
زبان روسی ریشه در زبان های اسلاوی دارد که از شاخه هند و اروپایی می باشد که با خط سیریلیک نوشته می شود. در حدود ۱۵۰ میلیون نفر در دنیا به زبان روسی صحبت می کنند و بیش از ۱۰۰ میلیون نفر از آن به عنوان زبان دوم استفاده می کنند.
کشورهای روسیه، بلاروس، قزاقستان، قرقیزستان و جمهوری کریمه این زبان را به عنوان زبان رسمی کشورشان برگزیدند و در کشورهایی همچون گرجستان، ارمنستان، جمهوری آذربایجان، تاجیکستان، ازبکستان و ترکمنستان به زبان روسی صحبت می شود. بنابراین می توان گفت که زبان روسی یکی از زبان های زنده و رسمی دنیاست که از جایگاه ویژه ای دارد.
از طرفی کشور روسیه از لحاظ سیاسی جایگاه ویژه ای در دنیا دارد و در بسیاری از محافل سیاسی و یا مجامع بین المللی حضوری پررنگ دارد. برهمین اساس زبان روسی یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل به شمار می رود. همچنین اکثر فضانوردادن و یا دانشجویانی که در دانشگاه های روسیه تحصیل می کنند، نیاز به یادگیری زبان روسی دارند.
آشنایی با ساختار زبان روسی
زبان روسی را می توان یکی از زبان های پیچیده دنیا برشمرد که در طول سالیان متمادی دچار تحولات متعددی شده است. با این حال خصوصیات اصیل خود را حفظ کرده است و بدون تغییر اساسی باقی مانده است. ساختار این زبان پیچیده با قواعد گرامری متفاوت است. در واقع این زبان ساختار واحدی ندارد و کلمات در آن می توانند در حالت های مختلف معنی یکسان بدهند.
به عنوان مثال جمله” من یک داستان نوشتم” می تواند در چند حالت دیگر هم نوشته شود اما هنوز همان معنی را بدهد.
زبان روسی ۳۳ حرف الفبا دارد که در آن علاوه بر ساختار کلمه، لحن کلمه نیز بر معنا موثر است. برای تسلط بر زبان روسی باید ساختار آن را به خوبی بشناسید. بنابراین چنانچه نیاز به ترجمه روسی دقیق و صحیح دارید، حتما آنرا به مترجمان کاربلد و حرفه ای بسپارید تا مهارت و شناخت کافی از ساختار زبان روسی داشته باشد.
ترجمه فارسی به روسی و بالعکس
به دلیل تفاوت های ساختاری مختلف زبان روسی و فارسی، ترجمه رسمی روسی کار دشوار و سختی است. مترجم باید در ترجمه متن از روسی به فارسی و بالعکس، باید شناخت و تسلط کافی از قواعد زبان روسی، دستور زبان و فنون نگارشی آن داشته باشد. در واقع مترجم رسمی روسی باید توانایی تحلیل ساختار کلمات را داشته باشد تا بهترین معادل فارسی آن را جایگزین کند. همچنین مهارت و اشراف کامل بر ساختار زبان روسی می تواند در درک مفاهیم درست از یک کتاب یا متن پیچیده روسی کمک کننده باشد.
در حقیقت بدون درک مفهوم یک مطلب ترجمه روسی یا فارسی آن بی معنا می شود. ترجمه تحت الفظی کلمات، می تواند معنای واقعی آن را تغییر دهد.
برگرداندن متون فارسی به روسی نیز مستلزم رعایت نکات زیادی است. شاید یکی از چالش برانگیزترین مباحث در ترجمه فارسی به روسی و بالعکس، انتخاب کلمات صحیح روسی همزمان با عایت اصول نگارشی صحیح، همچنین رعایت قواعد دستوری و نکات فرهنگی خاص زبان روسی می باشد.
یکی از مشکلات پیش روی ترجمه فارسی به روسی و بالعکس، درک صحیح مناسبات نحوی و روابط نحوی میان کلمات در ساختارهای نحوی زبان روسی به همراه حروف اضافه یا بدون حروف اضافه است. مهمترین دلیل این مشکل، عدم وجود ویژگی دستوری حالت در زبان فارسی است. در زبان فارسی، برخلاف زبان روسی، روابط نحوی عمدتا توسط اقسام کلمات کمکی، از جمله حروف اضافه بیان می شوند. این تفاوت نحوی میان دو زبان روسی و فارسی مشکلات زیادی را به هنگام ترجمه ساختارهای حرف اضافه ای از روسی به فارسی و بالعکس برای مترجمان و زبان آموزان فارسی زبان به وجود می آورد. (برگرفته از پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی)
مترجمانی که به خوبی به زبان روسی تسلط دارند و سالهاست که با این زبان صحبت می کنند و از نزدیک با فرهنگ محاوره ای و رسمی مردم روسیه آشنا هستند، به خوبی می توانن این مشکل را در ترجمه فارسی به روسی و بالعکس برطرف کنند. در نتیجه مهم است که برای ترجمه مدارک خود به کجا مراجعه کنید.
بهترین ترجمه روسی به فارسی و بالعکس
در حال حاضر با گسترش روابط علمی، تجاری و سیاسی ایران و روسیه، متونی که از روسی به فارسی و یا بالعکس ترجمه می شوند، بسیار متنوع و گسترده می باشند. ترجمه مدارک تحصیلی، متون تخصصی، کتاب ها ومقالات علمی، مدارک اداری و هویتی مانند ترجمه رسمی شناسنامه، کاتالوگ ها و بروشورها و غیره، مواردی هستند که برای ترجمه به دارالترجمه های رسمی روسی ارائه می شوند. امروزه در تهران و سایر شهرها دارالترجمه های رسمی متعددی وجود دارند که کار ترجمه اسناد و مدارک را انجام می دهند. اما مهم است که مدارک خود را به کدام دارالترجمه می دهید. در واقع باید دفتر ترجمه رسمی که انتخاب می کنید، رسمی بوده و زیر نظر قوه قضاییه فعالیت کند.
دارالترجمه آفاق (www.afaghtranslate.com) یکی از دفتر ترجمه رسمی روسی در تهران با کد ۱۲۶۶ است که سالها زیر نظر قوه قضاییه فعالیت می کند. این مرکز با همکاری مترجمان حرفه ای و مورد تایید قوه قضاییه توانایی ترجمه رسمی روسی مدارک و متون شما را در اسرع وقت و با دقت بالا دارد. همچنین جهت ترجمه متون به سایر زبان ها مانند ترجمه انگلیسی و غیره نیز می توانید به این مرکز مراجعه کنید. علاوه بر ترجمه، دریافت تاییدیه ترجمه مدارک از وزارت دادگستری و امور خارجه نیز از خدمات دفتر ترجمه آفاق است.
- نام سایت: https://afaghtranslate.com
- تلفن دفتر: ۰۲۱-۲۲۸۸-۰۷۹۵