به گزارش پایروس به نقل از اسپوتنیک، این زبان همچنین با داشتن بیش از ۲۵۸ میلیون گویشور در سراسر جهان گستردهترین زبان اسلاوی است و همچنین یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل نیز محسوب میشود، زبان روسی یکی از دو زبان رسمی ایستگاه فضایی بینالمللی است و فضانوردان ناسا که در کنار فضانوردان روسی خدمت میکنند، معمولاً دورههای زبان روسی را میگذرانند.
روسی یکی از چهار عضو زنده زبان های اسلاوی شرقی است، که ۶ ژوئن، سالگرد تولد آلکساندر پوشکین ، شاعر کبیر روسی و بنیانگذار زبان ادبی معاصر روسی، در روسیه و جهان به عنوان روز زبان روسی گرامی داشته میشود.
دکتر موسی عبداللهی، استاد زبان روسی، معاون پژوهشی دانشکده ادبیات و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی و عضو گروه روسیه دانشگاه علامه طباطبائی در این زمینه به خبرنگار اسپوتنیک در تهران گفت: روند تمایل به آموختن زبان روسی در دانشگاه ها رو به رشد است اما اعداد جذب دانشجویان نمی تواند ملاک خوبی برای این موضوع باشد، تعداد پذیرش را دانشگاه ها مشخص می کنند و تا دو سال قبل هر ورودی ۷۰ دانشجو پذیرش می شد، اکنون این رقم به ۳۰ دانشجو رسیده اما دلیل آن، میزان علاقه دانشجویان برای آموختن زبان روسی نیست؛ بلکه روند ورود دانشگاه به آموزش زبان روسی به صورت کیفی است؛ به این صورت که دانشگاه به این باور رسیده که باید آموزش زبان روسی کیفیت بالاتری داشته باشد تا کمیت آن زیاد باشد.
وی افزود: روند تاسیس گروه های روسی در دانشگاههای ایران نشان دهنده افزایش تمایل به آموختن این زبان است اکنون ۱۱ دانشگاه در ایران گروه زبان روسی دارند دانشگاه تهران، الزهرا، علامه طباطبایی، تربیت مدرس، بهشتی، دانشگاه آزاد، دانشگاه اصفهان، دانشگاه کردستان، دانشگاه گنبد، دانشگاه گیلان و دانشگاه مازندران از جمله دانشگاه هایی هستند که گروه زبان روسی در آن ها وجود دارد و در حال آموزش زبان روسی هستند در حالی که بسیاری از دانشگاه های دیگر نیز درصدد تأسیس واحد های زبان روسی هستند، بهبود روابط میان دو کشور یکی از موضوعات تاثیر گذار در این زمینه بوده.
آقای دکتر موسی عبداللهی، ضمن تاکید بر تلاش دانشگاهها بر آموزش زبان روسی به صورت کارآمد و بیان کرد: سالها زبان های انگلیسی و عربی در مدارس ایران آموزش داده می شود اما هدف غایی یک برنامه آموزش زبان یعنی ارتباط با یک گویش ور زبان در نهایت فراهم نمی شود.
تلاش ما در دانشگاهها بر این موضوع است که دانشجویان هر چهار مهارت اصلی به ویژه مهارت گفت و شنود را مسلط شوند برنامه های درسی بر این اساس بازبینی شده و خوشبختانه در دانشگاه علامه طباطبایی به گفته دانشگاه های روسیه کیفیت آموزش بسیار بالا است.
دانشگاه علامه طباطبایی با دانشگاه زبان شناسی مسکو توافقنامه همکاری و تبادل دانشجو دارد و اکنون ۵ دانشجوی ما دوره سه ماهه دانش افزایی خود را در دانشگاه زبان شناسی مسکو در شهر مسکو میگذرانند.
برنامه های تبادل دانشجویان باعث شده که نه تنها دانشگاه های ما در موضوع زبان روسی بلکه در بحث شناخت فرهنگی نیز رشد خوبی کردند دانشجویان اکنون شناخت خوبی از روسیه دارند و هر ساله بر اساس تفاهم نامه هایی که با ۱۸ دانشگاه از روسیه داریم دانشجویان را تبادل میکنیم، در نتیجه اکنون دانشجویان زبان روسی در ایران نه تنها به شناخت خوبی از شهر مسکو دست پیدا کردهاند بلکه شهرهای دیگر روسیه نظیر سن پترزبورگ، کازان، چلیابینسک، داغستان، اوستیای شمالی و شهر ولادی قفقاز را نیز میشناسند و کاملاً از روند جاری علم، فرهنگ و اقتصاد در این شهرها آگاهی دارند.
معاون پژوهشی دانشکده ادبیات و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، ادبیات روسیه و ادبیاتی پیشرو در تمام جهان دانست و اظهار داشت: به صورت عام و نه تنها کسانی که در حال آموزش زبان روسی هستند بلکه تمام مردم ایران که اهل کتاب هستند همواره به آثار بزرگان ادبیات روسیه علاقه مند بودند، آثار آقای چخوف پرتیراژ ترین کتاب ترجمه فروش رفته در بازار ایران بوده، که نشان دهنده آن است که جامعه ایرانی از سالها قبل با ادبیات روسیه آشنا بوده و نویسندگان مطرح این ادبیات نظیر تولستوی، چخوف، داستایوفسکی و پوشکین را میشناخته.
تنها نکته ای که اکنون بر جامعه ایران بر اثر بهبود کیفیت آموزش زبان روسی تاثیر گذاشته، این بوده که پیش از این همواره آثار روسی را از زبانهای واسط نظیر فرانسه و انگلیسی به فارسی ترجمه می کردیم اما اکنون با توجه به اینکه زبان روسی و آموزش آن در ایران توسعه پیدا کرده و افرادی را داریم که مسلط به فارسی و روسی هستند، نهضت ترجمه آثار به صورت مستقیم از روسی به فارسی شروع شده و این باعث میشود تا کیفیت ترجمه بشدت بالا برود هنوز جامعه کتابخوانان ایران تشنه ی آثار زبان روسی است و اکنون فرصتی فراهم شده تا این جامعه بتواند آثار را با ترجمه های مناسب و بدون دخالت زبان واسط مطالعه کنند.
خوشبختانه استقبال بسیار خوبی از این نوع ترجمه صورت گرفته و نمایشگاه کتاب به خوبی آن را نمایان کرد، اکنون مترجم های بسیار خوبی نیز وارد بازار ترجمه زبان روسی به فارسی شده اند و آثار آن در آینده نیز قابل مشاهده خواهد بود.
وی تاکید کرد: جهان غرب همواره دم از آزادی بیان و حقوق بشر می زند اما اقدام آنها در راستای محدود کردن انتشار آثار روسی خیلی غریب و بیگانه نیست، زمانی که آنها تحریم های همه جانبه را علیه مردم ایران وضع کردند و هدف آن را حمایت از مردم ایران عنوان می کنند، باید توجه کنیم که تحت این تحریم ها داروهای بیماران سرطانی، پروانهای و بسیاری از بیماران خاص که به آنها احتیاج دارند تحت تحریم قرار میگیرد.
بنابراین نباید چندان جای تعجب داشته باشد که برای روسیه در حوزه ادبیات هجمه عظیمی وارد شود، نکته دیگر این است که غرب با توجه به هژمونی و برتری رسانه ای که دارد میتواند هر چیزی را به شکلی که مد نظر خود است به عنوان واقعیت به خورد مخاطبان بدهد؛ بنابراین بسیار مهم است که میان کشورهایی که همسو هستند ما بتوانیم شناخت خوبی را از مردم و فرهنگ ایران به روسیه ارائه دهیم و تصویر درستی را نیز از روسیه، مردم و فرهنگ این کشور به مردم ایران منعکس کنیم.
در نتیجه رسالت ما در دانشگاه ها به عنوان کسانی که دخیل در حوزه فرهنگ، زبان و آموزش دانشجویان هستیم بر آن است که آینه راستی نمایی از واقعیت باشیم.